Польский язык: что мифы, а что реальность
Как бы странно это не прозвучало на первый взгляд, но самое важное при планировании переезда в Польшу – это знание польского языка. У вас не будет возникать никаких недопониманий в магазине, на почте, в банке либо просто во время беседы с польскими знакомыми. Изучение языка нужно начинать не за месяц до переезда, а за год, чтобы чувствовать себя уверенно в чужой для вас стране. Года достаточно чтобы изучить не только грамматику польского, но и культуру страны.
Существует множество мифов, которые либо подталкивают нас к изучению польского языка, либо наоборот, пугают и вызывают страх перед обучением. Но, как правило, во время изучения польского мифы и страхи развеиваются, а реальность оказывается не такой ужасной, как это изначально казалось.
\
Миф: польский язык – это очень легкий язык
\
Данный миф весьма относителен. Начнем с того, что все языки входят в определенные языковые семьи и группы. Польский язык – это один из языков славянской языковой группы. Все языки этой группы имеют некоторые сходства. Поэтому носителю одного из языков славянской группы изучение польского языка будет даваться легче, чем, например, англичанам, немцам или французам. Но, несмотря на сложность в изучении польского языка, этот язык широко распространен. На польском языке разговаривает около 50 миллионов человек.

Многие из-за схожести большинства польский слов со словами русского, белорусского и украинского языков утверждают, что польский очень легкий язык. Но это не совсем так, ведь грамматика польского языка очень сложная, несмотря даже на схожесть всех вышеупомянутых языков. Те, кто уже приступил к изучению польского языка, поймут, о чем идет речь. Если сравнить спряжение глаголов, то в польском языке три основных спряжения глаголов, а в русском, например, – два. Если вспомнить о парадигме склонений в польском языке, то здесь целых семь падежей, а в русском – шесть.
В каждом языке присутствует такое понятие, как управление глаголов. Так вот в польском языке таких глаголов, которые требуют после себя определенного падежа очень много. Например, данные глаголы bać się (бояться), słuchać (слушать), szukać (искать), żałować (сожалеть, жалеть), życzyć (желать кому-то что-то), zależeć od (зависеть от) требуют после себя употребление родительного падежа (Dopełniacz):
Moja młodsza siostra bardzo boi się psów. – Моя младшая сестра очень боится собак.
Wszystkie dzieci powinny słuchać swoich rodziców. – Все дети должны слушать своих родителей.
Nie mogę znaleźć paszportu, szukam go przez cały dzień. Wydaje mi się, że go straciłam. – Я не могу найти свой паспорт, ищу его уже целый день. Мне кажется, что я его потеряла.
Bardzo żałuję mojej decyzji. Myślę, że powinnam była pojechać razem z Tobą. – Я очень сожалею о своем решении. Думаю, мне все-таки следовало поехать с тобой.
Życzę Ci tylko wszystkiego najlepszego! – Я желаю тебе только всего самого наилучшего!
Wszystko zależy od twojego punktu widzenia. – Все зависит от твоей точки зрения.
/
Это далеко не весь список глаголов, после которых нужен определённый падеж. Например, фраза «я жду тебя» на польском языке будет звучать «сzekam na сiebie». Следует запомнить, что после глагола czekać (ждать) нужно использовать предлог na (на), а существительные, прилагательные и местоимения ставить в форму винительного падежа (Biernik).
/
Реальность: в польском языке много синонимов
/
Польский язык богат на синонимы, поэтому одно и тоже предложение можно сказать несколькими способами. Благодаря этой синонимии польский язык – очень богатый язык. Можно выучить грамматику, научиться свободно разговаривать на польском языке и без проблем понимать речь поляков, но невозможно выучить полностью всю лексику этого языка. Даже тогда, когда начнет казаться, что Вы уже абсолютно владеете польским языком, то всегда найдется слово или же выражение, которое Вы до этого не слышали. Зачастую такими фразами являются именно устойчивые выражения на польском языке, смысл которых не всегда понятен и ясен на первый взгляд. Именно в таких ситуациях подходит фраза «Век живи – век учись».
/
Реальность: в польском языке есть слова, которые сбивают с толку
/
В польском языке много слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». А все потому, что они звучат практически также как в русском языке, но в польском приобретают совершенно иное значение. И таких слов очень много: kawior (икра), zapomnieć (забыть), kubek (кружка), аwans (повышение по службе), сukier w kostkach (сахар-рафинад), сzaszka (череп), dostać (получить), dworzec (вокзал), dynia (тыква), dywan (ковер) и т.д.

Польскую версию слова икры (kawior) зачастую путают с русским ковром. Звучат эти слова довольно схоже, но значения абсолютно разные. Поэтому если у Вас в Польше спросят, не хотите ли отведать świeży kawior, то не пугайтесь, никто Вас не будет заставлять есть ковры.
Люди, изучающие польский язык, постоянно путают значения слов запомнить и забыть в польском языке. Запомнить на польском будет звучать таким образом – zapamiętać, а слово забыть – zapomnieć. И почти всегда, когда необходимо употребить слово запомнить zapamiętać, не задумываясь и с полной уверенностью произносят zapomnieć. Таким образом человек противоречит сам себе.
Przepraszam, zapomniałem, jak się Рan nazywa. Czy mógłby Рan powtórzyć? – Извините, я забыл, как Вас зовут. Не могли бы Вы повторить?
Postaraj się zapamiętać, kiedy spotykamy się z moją siostrą. – Постарайся запомнить, когда мы встречаемся с моей сестрой.
Многих сбивает с толку слово повседневного обихода kubek, что в переводе значит кружка. Если Вам предлагают выпить кофе в kubku, то это не значит, что у кого-то нет кружки и предлагают налить в кубок. Просто постарайтесь правильно zapamiętać значение этого слова.
Dzisiaj byłam w sklepie, chciałam kupić sobie nowy kubek. – Сегодня я была в магазине, хотела купить себе новую кружку.
Следующее слово, которому наверняка обрадуется каждый сотрудник фирмы – аwans. Это слово звучит довольно заманчиво как на русском, так и польском. Хотя значения в двух языках абсолютно разные.
Nie możemy ryzykować w tej sytuacji w celu twojego awansu. – Мы не может рисковать в данной ситуации ради твоего продвижения по службе.
Часто отдыхающие в Польше слышат выражение сukier w kostkach. Первые ассоциации возникают именно с костью, появляются недопонимания, пока сами не увидят этот вид чудо-сахара. В это просто сахар-рафинад.
Proszę, kup cukier w kostkach. – Пожалуйста, купи сахар-рафинад.
Часто используемых в польском языке глагол – dostać (получить). Звучит он как наш аналог достать, в значении вытянуть. Но в польском приобретает совершенно иной смысл.
Co chciałabyś dostać na urodziny? – Что бы ты хотела получить на день рождения?
Польское слово dywan – это совершенно не диван, а ковер. Стараемся не путать.
Chcę kupić nowy dywan do pokoju dzieci. – Хочу купить новый ковер в комнату детей.
Чтобы избежать неправильного употребления слов в несвойственном для них значении, нужно приложить усилия и постараться запомнить. Желательно привести свои примеры для более легкого запоминания. Постарайтесь придумать свои ассоциации и тогда изучение не будет казаться таким скучным.
\
Миф: приедешь в Польшу и сразу заговоришь как поляк
\
Многие ведутся и верят этому. Но это миф, как бы больно не было от этой мысли. Вы можете абсолютно свободно разговаривать на польском языке, знать досконально грамматику и обладать совершенным словарным запасом. Но Ваш акцент Вы не скроете и рано или поздно он выдаст, что являетесь иностранцем. Чтобы избавиться от акцента, могут уйти года и даже десятилетия. Поляки слышат сразу «неродной» польский. Если Вы разговариваете с акцентом, то это не значит, что поляки будут относиться к Вам с недоверием и настороженно. Они наоборот восхищаются, если видят, что человек, для которого польский язык – это иностранный язык, достиг таких высот и такого совершенства. Нередко могут похвалить за такие заслуги.

Иногда приезжим в Польшу удается достигнуть такого уровня в языке, что когда они начинают разговаривать с местными жителями, то они уже не интересуются, из какой страны приехал человек. Напротив, поляк спрашивает, из какого воеводства он. То есть это доказывает то, что реально начать разговаривать так, чтобы все думали, что вы не иностранец, а поляк, который просто приехал из другой стороны Польши.
\
Миф: польский язык – молодой язык
\
Часто на просторах интернета можно встретить такую фразу: польский язык – это молодой язык. А некоторые считают так, так как утверждают, что польский язык появился только в 16 веке. Но мало кто знает, что первая польская фраза датируется 1270 годом. Эта фраза была записана в Генриковой книге:
Mąż mówi do żony: «Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj» – Муж говорит жене: «Дай, я помелю, а ты отдохни».
Это дает неоспоримое доказательство того, что история польского языка зародилась уже в 13 веке. Самое интересное, что польский язык происходит от праславянского языка. И в самом начале в нем не было никакой грамматики, что существенно облегчало его использование всеми слоями населения, независимо от их статуса.
\
Реальность: польский язык – первый язык по количеству уменьшительно-ласкательных слов
\
А вот это абсолютная правда. Поляки большей части существительных придают уменьшительно-ласкательные формы. Особенно ярко это проявляется в их повседневной жизни. Сами поляки говорят, что так язык звучит еще интереснее и загадочнее. Таким образом они придают им свою изюминку. Например, фраза:
Chcę zrobić sobie herbatę z cytryną. — Я хочу сделать себе чай с лимоном.
В большинстве случаев поляки произнесут так:
Сhcę zrobić sobie herbatkę z cytrynką. — Я хочу сделать себе чаёчек с лимончиком.
Также поляк не упустит момента, чтобы сказать вместо обычного кофе с молоком (kawa z mlekiem), любимую фразу кофемана кофечко с молочком (kawusia z mleczkiem). Уменьшительно-ласкательные формы также переносятся и на польские имена: Piotr – Piotrek, Piotruś; Ewa – Ewka, Ewcia, Ewusia и др.
\
Реальность: приставка – главный инструмент польского языка
\
Это самая настоящая правда. Именно благодаря приставке от одного слова можно образовать множество однокоренных слов с новым значением. Например, глагол chodzić (ходить). Однокоренными словами, образованными благодаря приставкам, будут: wychodzić (выходить), wchodzić (входить), przychodzić (приходить), podchodzić (подходить), odchodzić (отходить), schodzić (спускаться), obchodzić (обходить, праздновать), przechodzić (переходить, проходить) и т.д.
Moja znajoma nie wychodzi z domu bez pieniędzy. – Моя знакомая не выходит из дому без денег.
Każda osoba ma swoje problemy i trudności, przez które przechodzi. – У каждого человека есть свои проблемы и трудности, через которые он проходит.
Jak do niego w ogóle podchodzisz, po tym, co zrobił? – Как ты вообще к нему подходишь, после того, что он сделал?
Czy będziesz obchodzić swoje urodziny? – Будешь ли ты отмечать свой день рождения?
Uważaj, kiedy schodzisz ze schodów. – Будь осторожна, когда спускаешься по ступенькам.
Powiedział, że nie wchodził do domu. – Сказал, что он не заходил домой.
\
Реальность: польский язык богат на заимствования
\
Это абсолютная правда. В польском языке очень много заимствований из английского, немецкого и французского языков. Например, выходные в польском языке будет писаться и звучать так же, как и в английском языке: weekend. А фраза «хороших выходных» на польском будет miłego weekendu.
Życzę Ci miłego weekendu. – Я желаю тебе хороших выходных.
Слово крыша в польский язык пришло из немецкого языка. В немецком языке крыша это – das Dach, а в польском – dach.
Kot chodzi po dachu. – Кот ходит по крыше.
\
Польский язык – очень интересный и разнообразный язык, с которым не так просто разобраться. Благодаря своим особенностям польский язык уникален и неповторим. В нашей школе Вас познакомят с польским языком поближе, расскажут о его таинствах, о которых Вы еще не знаете. Научат вести беседу так, чтобы Вы сразу же влились в обстановку языка.
\

Разобравшись в этом, надеемся у Вас не должно возникнуть в дальнейшем никаких проблем особенно, если вы изучаете польский язык в школе PolskiPapa. Курсы польского языка проходят онлайн и офлайн в Минске и других городах. Если вы еще не в числе наших учеников, то записывайтесь на бесплатный пробный урок через контактную форму ниже.
/
/
