Заказать звонок

Мы вам перезвоним

пр-т. Независимости, д. 11

м. Площадь Ленина

[breadcrumb_wrapper]
[join_courses]

Фразеологизмы на польском языке

курсы польского

Хорошее владение языком подразумевает способность понимать и использовать фразеологизмы. Выучить фразеологизмы польского языка не так уж и сложно, ведь некоторые из них по звучанию и по смыслу похожи на русские идиомы. Но важно помнить о том, что в польском языке есть фразы, которые в корне отличаются по форме от русских выражений, имеющих тот же смысл. Давайте рассмотрим разные виды польских фразеологизмов.

 

В польском языке очень распространены фразеологизмы, аналогичные русским:

  • igrać z ogniem / играть с огнем
  • nie ma dymu bez ognia / нет дыма без огня
  • darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda / дареному коню в зубы не смотрят
  • jak dwa razy dwa cztery / как дважды два четыре
  • obiecywać złote góry / обещать золотые горы

 

С такими выражениями все просто: главное – это знать соответствующие польские слова, а смысл идиом и так понятен, потому что они имеют ту же логику, что и в русском языке.

 

Бывают более мудреные, но все же понятные варианты:

  • co ma piernik do wiatraka? / что общего между пряником и ветряной мельницей?

 

Звучит для нас непривычно, но, если поднапрячься, можно догадаться, что этот фразеологизм используется, когда люди говорят о вещах, не имеющих ничего общего. Русский эквивалент звучит совсем по-другому: «В огороде бузина, а в Киеве дядька».

  • jak psu z gardła wyjęte  / как корова пожевала

 

Тоже необычное выражение для русскоговорящей аудитории, но и здесь логика понятна, выражение используется, чтобы описать что-то очень мятое. В русском языке используют фразу «как будто жеванный».

  • robić z igły widły /делать вилы из иголки

 

Как можно сделать вилы из иголки? Если сильно преувеличить. Или, как мы говорим, «сделать их мухи слона».

  • siedzieć jak mysz pod miotłą / сидеть как мышь под метлой

 

Можно предположить, что мышь под метлой сидит очень тихо, чтобы не привлечь внимание хозяев дома или, еще хуже, котов. В русском языке в таких случаях говорят «затаиться как мышь».

  • zatrzepotać rzęsami / трепетать ресницами

 

Даже если вы не знакомы с нюансами польского языка, это выражение сразу наводит на мысль о кокетливой красавице, которая томно трепещет ресницами, чтобы привлечь внимание кавалера. В похожих ситуациях используется аналогичная русская фраза «строить глазки».

 

Но с польскими фразеологизмами бывают задачки посложнее. Вот что делать с такими фразами как:

  • mieć węża w kieszeni / иметь ужа в кармане
  • wpuścić w maliny / впустить в малинник
  • prochu nie wymyśli /пороха не выдумает
  • czuć miętę do kogoś / почувствовать мяту к кому-то
  • rogata dusza / рогатая душа

 

Давайте разберем эти фразеологизмы подробнее, чтобы понять их значение.

  • mieć węża w kieszeni / иметь ужа в кармане

 

Кто станет носит ужа в кармане, ведь в этом нет ничего приятного? Поляки используют эту фразу, когда говорят о неприятном и жадном человеке. Вот уж правда, если человек затаил змею в своей одежде, хорошего от него не жди.

  • wpuścić w maliny / впустить в малинник

 

Звучит обнадеживающе для носителя русского языка, ведь у нас малинник ассоциируется с чем-то очень приятным. А вот у поляков наоборот: «впустить человека в малинник» означает обмануть его.

  • prochu nie wymyśli / не может изобрести порох

 

Поляки используют эту фразу не для того, чтобы осудить изобретателей или военных. Она может применяться к любому человеку, лишенному талантов и способностей. Мы говорим в таких случаях «звезд с неба не хватает».

  • czuć miętę do kogoś / почувствовать мяту к кому-то

 

С этой фразой никакие логические рассуждения не помогут. Нужно просто выучить раз и навсегда, что «чувствовать к кому-то мяту» значит испытывать сильный интерес или влечение. И обращаться с этой идиомой тоже нужно осторожно, как и с мятой, чтобы не переборщить с выражением привязанности.

  • rogata dusza / рогатая душа

 

Нет, к дьяволу этот фразеологизм не имеет никакого отношения. Поляки называют «рогатой душой» гордых и непокорных людей. Рога в этом выражении, возможно, растут от упрямого быка, ведь и в русском мы говорим о человеке с непреклонным характером «упрямый как бык».

 

Как же запомнить все незнакомые фразеологизмы, тем более, что среди них попадаются очень чудные? Можно, конечно, попытаться механически выучить все наизусть. Но есть и другой способ, который поможет надолго закрепить новые идиомы в памяти. Постарайтесь время от времени использовать фразеологизмы в повседневной жизни, ведь вы наверняка окажетесь в ситуациях, которые можно описать идиомами, или столкнетесь с людьми, которых можно охарактеризовать такими образными выражениями. Вспоминая фразеологизмы в той остановке, к которой они применимы, вы выучите их гораздо быстрее.

лого школы польского PolskiPapa

Еще больше материалов о том, как учить польский язык читайте в блоге. А тех, то решил выучить польский с нуля и до свободного владения приглашаем в школу PolskiPapa. Мы проводим курсы польского онлайн или офлайн для разных категорий учеников, а также корпоративных клиентов. Подробнее расскажем на бесплатной консультации. Оставляйте заявку! Будем рады видеть вас в числе наших учеников!

Оставить заявку на бесплатную консультацию

Нажимая на кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных

Записаться

';

Закажите звонок

Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время

Групповые занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Индивидуальные занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для компаний

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для студентов

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Курсы для взрослых

Заполните поля ниже и наш менеджер сам с вами свяжется

Пробный урок

Оставьте заявку на прохождение бесплатного пробного урока

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.