polski_jazyk_min-min

Межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика в польском языке

Встречалось ли Вам выражение «ложные друзья переводчика»? Наверняка да. Кого или что называют такими словами?

.

Рассказываем:

Это словосочетание описывает межъязыковые омонимы – то есть слова, которые одинаково пишутся и/или произносятся, но обозначают совершенно разные понятия. Открыто данное языковое явление было еще в 1928 году, однако до сих пор оно ловит на невнимательности многих.

.


Омонимы можно найти практически между каждыми языками. В русском языке их больше всего с родственными, славянскими. В том числе с польским. И такие «друзья» нередко играют злую шутку при переводах или чтении. Ведь мы смотрим на уже знакомое слово и думаем, что все легко! Но не тут-то было! В итоге понимание слов нарушается, а смысл текста может кардинально измениться.
Для того, чтобы улучшить свои навыки польского языка и не попадаться на хитрую удочку омонимов, следует четко разобраться в их разнообразии и познакомиться с примерами.

.

.


Звучать они могут одинаково, а вот лексическое значение может не совпадать полностью, или быть частично схоже. Второй тип, к слову, вызывает больше ошибок в использовании польского языка. В итоге не зря омонимы – камни преткновения при переводе одного языка на другой.

.


Как говорится: «предупрежден – значит вооружен». Именно поэтому знакомим вас со списком наиболее распространенных омонимов в польско-русском взаимодействий.
bajka — сказка, а не «байка»
bielizna — бельё, а не «белизна»
brak — отсутствие, а не «брак»
ciasto (читается как «часто») — печенье
czas — время, а не «час»
dywan — ковёр, а не «диван»
garnitur — костюм, а не «гарнитур»
grób — могила, а не «гроб»
izba — комната, а не «изба»
jutro — завтра, а не «утро»
kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
krawat — мужской галстук, а не «кровать»
listopad — ноябрь, а не «листопад»
piłka — мяч, а не «пилка»
puszka — консервная банка, а не «пушка»
rano — утро, а не «рано»
sklep — магазин, а не «склеп»
tlen — кислород, а не «тлен»
ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп»
uroda — красота
zdanie — предложение, фраза, а не «здание»
zimny — холодный, а не «зимний»

.

курсы польского

Надеемся, что для Вас статья была полезной, приглашаем Вас на курсы польского в школу PolskiPapa. Курсы польского языка проходят онлайн и офлайн в Минске и других городах. Если вы еще не в числе наших учеников, то записывайтесь на бесплатный пробный урок через контактную форму ниже.

.

    Запишитесь на бесплатное собеседование и пробный урок

    Ваше имя

    E-mail

    Телефон

    Курсы польского языка